Требник на абхазском языке

 
Требник на абхазском языке. Тифлис, 1907. — 69 с.
 
В 1906 г. на I-м съезде Абхазской Переводческой комиссии было принято решение перевести на абхазский язык божественную Литургию св. Иоанна Златоуста и Последование таинств Крещения, Миропомазания, Венчания и Погребения. Работа над переводом была поручена представителям абхазского духовенства и учителям абхазских народных школ. В декабре 1906 г. на II-м съезде Переводческой комиссии были рассмотрены перевод Литургии св. Иоанна Златоуста, подготовленный священником Николаем Ладария и работы остальных членов комиссии. В их числе и предлагаемый Требник.
 
В переводе Требника принимали участие: свящ. Дмитрий Маан, свящ. Николай Ладария, свящ. Александр Ажиба, Дмитрий Гулиа, князь Константин Маршан, Николай Патейпа, Антон Чукбар и Фома Эшба. Комиссией руководили епархиальный наблюдатель церковных школ Сухумской Епархии Стефан Алферов и протоиерей Сухумского кафедрального собора Георгий Голубцов.
 
Требник был напечатан 5 июля 1907 г в Тифлисе в типографии Канцелярии Наместника Его Императорского Величества на Кавказе в количестве 400 экземпляров. Предлагаемый Требник (Последование таинств Крещения, Миропомазания, Венчания и Погребения) — репринтное переиздание 1907 г, осуществленное в г. Салоники (Греция) православным издательством «Ορθόδοξος Κυψέλη» в 1995 г.
Данное издание было осуществлено в рамках благотворительной помощи православным христианам Абхазии.