В 1906 г. на I-м съезде Абхазской Переводческой комиссии было принято решение перевести на абхазский язык божественную Литургию св. Иоанна Златоуста и Последование таинств Крещения, Миропомазания, Венчания и Погребения. Работа над переводом была поручена представителям абхазского духовенства и учителям абхазских народных школ. В декабре 1906 г. на II-м съезде Переводческой комиссии были рассмотрены перевод Литургии св. Иоанна Златоуста, подготовленный священником Николаем Ладария и работы остальных членов комиссии. В их числе и предлагаемый Требник.
В переводе Требника принимали участие: свящ. Дмитрий Маан, свящ. Николай Ладария, свящ. Александр Ажиба, Дмитрий Гулиа, князь Константин Маршан, Николай Патейпа, Антон Чукбар и Фома Эшба. Комиссией руководили епархиальный наблюдатель церковных школ Сухумской Епархии Стефан Алферов и протоиерей Сухумского кафедрального собора Георгий Голубцов.
Требник был напечатан 5 июля 1907 г в Тифлисе в типографии Канцелярии Наместника Его Императорского Величества на Кавказе в количестве 400 экземпляров.
Предлагаемый экземпляр Требника издания 1907 г. принадлежал священнику Иоилю (Николаю) Ладария (1866-1924). В настоящее время хранится в семейном архиве Маргариты Глебовны Ладария.
Комментарии