Черноризец Храбр.
Ответить так же, как отвечали славянские грамотеи, о которых писал ученый болгарский монах, могут представители немногих народов — не всем из них довелось знать создателей письменности для своих языков. Письменность, как одна из форм существования человеческого языка, приоткрывает познавшему ее языку и говорящему на нем народу дверцу к сокровищнице человеческой цивилизации. Работа двух ученых братьев из Фессалоник, обессмертив их имя, открыла путь к сокровищнице человеческих знаний множеству различных языков и народов. В их числе — и наш абхазский язык.
Можно сказать, что нам повезло чуть больше — момент появления абхазской письменности прекрасно известен. Со времен создателя первой документально зафиксированной абхазской письменной системы и по сей день прошло более 150 лет. Этот период прекрасно документирован, и можно проследить, как развивалась сложная, подчас трагичная и многообразная история развития абхазской письменности. Созданная на излете русско-кавказской войны, она менялась неоднократно и реформировалась множество раз, вплоть до 1997 года — уже после Отечественной войны нашего народа.
Письменность для абхазского языка была создана на основе кириллицы, то есть адаптированного и дополненного для звуков славянской речи греческого алфавита в IXвеке святыми Кириллом и Мефодием. Петр Карлович Услар — российский военный инженер, много лет проработавший в разных регионах Кавказа и на разных должностях, создал алфавит для абхазского языка десять веков спустя, в XIXстолетии, работая над поручением по составлению исторического описания Кавказа. «Он считал, что исполнит эту задачу наилучшим образом, если ознакомится с языками отдельных народов Кавказа, усматривая, таким образом, тесную связь языка с историей народа», — писал о работе Услара абхазский ученый Хухут Соломонович Бгажба. Получилось так, что проживая и работая на западной и восточной оконечностях Кавказа, П. К. Услар оставил после себя наследие, достойное фессалонских братьев: грамматическое описание абхазского, чеченского, аварского, лакского, даргинского, лезгинского и табасаранского языков, множество работ по другим языкам Кавказа и, разумеется, письменность — первая из которых абхазская, несомненный творческий и исторический успех Услара.
Созданный им алфавит был основан на русской версии кириллицы, и состоял из 55 букв, охватывая все фонемы абхазского языка, включая расширенный состав фонем бзыбского диалекта. Услар так объяснял свой выбор основы для абхазского алфавита: «грамотность на родномъ языкѣ должна доставаться горцамъ весьма легко, — такъ же легко, какъ достается она учащимся въцѣлой просвѣщенной Европѣ при разумной системѣ обученія. Сверхъ того, должна она подготовлять и располагать горцевъ къ изученію русскагои къ ознакомленію съ русскимъ образованіемъ. Очевидно, что оба условія въ совокупности могутъ быть достигнуты лишь тогда, когда въ основанія горскихъ алфавитовъ принятъ будетъ алфавитъ русскій». Стратегически он оказался прав — все абхазы в Абхазии говорят и пишут по-русски без проблем. Но русская кириллица состояла из 35 букв (ныне — 33), достаточных для русского языка и явно недостаточных для абхазского. И эту недостачу пришлось дополнять буквами латинского, греческого, сербского, старославянского и грузинского алфавитов, а также изобрести новые, ранее не существовавшие буквы. Изобретенные Усларом буквы мы можем видеть каждый день, это Ҩ и Ҽ — самые узнаваемые буквы абхазского алфавита.
Впоследствии алфавит был модифицирован множество раз: сначала по поручению наместника Кавказа и Общества Восстановления православного христианства на Кавказе был издан букварь, под редакцией действительного члена Кавказского Отделения Русского Географического общества Ивана Алексеевича Бартоломея. Для издания в 1865 году букваря абхазского языка впервые с незначительными корректировками был применен алфавит Услара. И. А. Бартоломей писал: «букварь этотъ составленъ въ 1862 году комиссіей, состоявшей подъ предсѣдательствомъ моимъ, изъ членовъ Д. П. Пурцеладзе, В. Г. Трирогова, при содѣйствіи природныхъ абхазцевъ: священника Іоанна Гегіа прапорщика Георгія Курцикидзе и дворянина Симеона Эшба. Абхазскій текстъ пересмотрѣнъ и исправленъ въ 1863 году княземъ Константиномъ Георгіевичемъ Шервашидзе, а въ 1864 году княземъ Григоріемъ Александровичемъ Шервашидзе, по предложенію которыхъ бзыбское произношеніе, сначала принятое въ букварь, замѣнено общеабхазскимъ». Исправления, внесенные в алфавит Бартоломеем, были жестко раскритикованы самим Усларом, и букварь по целому ряду причин до 1892 года оставался без изменений. Дальнейшее применение абхазской письменности было затруднено сначала по причине лыхненского восстания 1866 года и последующей трагедией махаджирства, а затем новое потрясение — русско-турецкая война 1877-1878 гг., вслед за которой… новое махаджирство.
Обескровленный депортациями и войнами народ был не в состоянии использовать результаты блестящей научно-исследовательской работы Услара почти 20 лет. Однако для миссионерской деятельности Общества Восстановления православного христианства на Кавказе возникла потребность перевода на абхазский язык Библии, богослужебных книг и иной христианской литературы. В 1887 году для нужд Общества монография П. К. Услара «Абхазский язык» переиздается Михаилом Ромуальдовичем Завадским, ученым, чья деятельность на педагогическом поприще оставила заметный след не только на Кавказе, но и во всей Российской Империи того времени. Для нужд преподавания родного языка абхазским детям требовался алфавит, пригодный для набора текстов. Для этого Завадским были введены печатные формы для рукописных букв алфавита Услара, вместе с тем исключены из алфавита все буквы с начертанием на основе грузинского графики, и восстановлены буквы для фонем бзыбского диалекта. Данный алфавит применялся для подготовки переводов на абхазский язык христианских книг Абхазской миссией Общества Восстановления православного христианства на Кавказе.
Однако возникающая и возрастающая потребность в обучении письму самих носителей абхазского языка привела к еще одной модификации алфавита, в этот раз модификация понадобилась для подготовки второго букваря абхазского языка в 1892 году, когда Константин Мачавариани (сын основателя первой школы в селе Окум Давида Мачавариани) вместе с Дмитрием Иосифовичем Гулиа составил самый известный букварь абхазского языка, которому было суждено стать по-настоящему первой книгой абхазских школьников. И вновь, для издания этого букваря, потребовалась модификация алфавита, в этот раз из него вновь были изъяты буквы для диалектных бзыбских фонем, количество букв в алфавите сократилось до 51. Впоследствии, уже в XX веке, алфавит был модифицирован еще раз для нужд абхазской педагогики Андреем Максимовичем Чочуа, окончательно закрепившим в алфавите и множестве изданных им букварей отсутствие фонем бзыбского диалекта, и максимально приблизившего абхазский алфавит к фонематическому принципу, то есть, такому, когда одному звуку соответствует одна буква.
Весь этот период на абхазском языке издавались не только учебные пособия. Абхазская миссия деятельности Общества Восстановления православного христианства на Кавказе проводила большую работу по переводу Библии, богослужебной и иной христианской литературы на абхазский язык. За этот период были изданы: «Краткая Священная История», переведенная на абхазский язык под руководством И. Бартоломея(1866); «Абхазская азбука», составленная К. Мачавариани и Д. Гулиа (1892); «Божественная Литургия св. Иоанна Златоуста» и Требник, переведенные на абхазский язык священниками Н. Ладария, Д. Маан, А. Ажиба, при участии Д. Гулиа, К. Маршан, Н. Патейпа, А. Чукбар и Ф. Эшба (1907); «Богослужебный сборник» (1908); «Молитвы, X заповедей и Присяжный лист» на абхазском и церковно-славянском языках (1910); «Важнейшие праздники Православной Церкви» в переводе Д. И. Гулиа (1910); 2-е издание «Книга для чтения на абхазском языке для абхазских училищ» (1911); Священное Евангелие (1912); Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна (1912); «Нотный обиход абхазских литургийных песнопений» (1912) и «Житие святого великомученика Георгия Победоносца», переведенное А. Чукбар.
Переводческий комитет, руководивший этой работой, стал тиглем, в котором выплавилось первое поколение абхазской интеллигенции. В итоге, начало ХХ века абхазская письменность встретила в состоянии практического ее применения самими абхазами: появились учителя и ученые, появились школы, и главное – появился обширный пласт абхазских учащихся. Впоследствии многие из них, как, например, ученик приходской школы Новоафонского монастыря Нестор Аполлонович Лакоба, сыграют свою выдающуюся роль в истории Абхазии. Вплоть до установления в Абхазии советской власти абхазская письменность стала обретать устоявшиеся нормы, выйдя за пределы педагогической и религиозной сфер. Первые художественные произведения Дмитрия Гулиа, ставшего основоположником абхазской национальной литературы, первая газета, первые государственные документы Советской Абхазии — за пару десятков лет абхазская письменность прочно вошла в жизнь народа, для которого она создавалась.
С момента создания абхазской письменности прошло 150 лет непрерывных изменений, модификаций и развития. Семя, посеянное в моравских лесах ІХ века двумя греческими учеными монахами, дало свои всходы и тысячелетие спустя, на кавказском побережье ХІХ века, когда внук ганноверского барона, военный инженер на службе российского императора создал письменность для абхазского языка.
Комментарии